TEL:
科大讯飞回应“同传造假”事件
| 发布时间: 2018-09-25 20:38:57 | 1197 次浏览
科大讯飞回应“同传造假”事件
 9月25日 音讯:    近日,关于“科大讯飞AI同传造假“的音讯引发了不少网友的热议。对此,科大讯飞明天发文停止廓清表示:真金不怕火炼,科大讯飞没有造假。

科大讯飞方面表示,一位同声传译人员由于在任务中把“讯飞听见”的转写功用误解成“机器同传”, 9 月 24 日,消费者BG副总裁、听见科技总经理王玮与该人士停止了充沛沟通和阐明,该人士随后发帖表示“科大讯飞没有造假”。

官方次要廓清内容,次要如下::

1、科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声响

2、科大讯飞不存在进犯同声传译知识产权的能够性

3、科大讯飞技术既能转写也能翻译4、机器翻译明年将达英语专业八级程度,可以较好满足日常交流需求,但还无法替代同传

5、“人机耦合”不只是技术开展的趋向,更是社会伦理开展的要求

6、我们将用法律武器维护公司名誉。

以下爲官方回应全文:

各位讯飞同事:

大家好! 最近,网络上呈现少量关于对“科大讯飞AI同传”停止的讨论,甚至呈现了带有歹意争光目的的文章。一位同声传译人员由于在任务中把“讯飞听见”的转写功用误解成“机器同传”,从而引发了这次的讨论。 9 月 24 日,消费者BG副总裁、听见科技总经理王玮与该人士停止了充沛沟通和阐明,该人士随后发帖表示“科大讯飞没有造假”。

沟通发现,这次曲解发生的一个缘由是:对这次会议如何运用讯飞听见零碎的字幕技术使用和展现方式,承办方已两次对会务公司及翻译公司提早做了阐明,并要求翻译公司提早告知同声传译。该名同传称“这一点上,我倒的确后来听相关方说,跟我确定会议绝对晚,听说其他译员教师被告诉了,能够是由于我确定晚漏了我一个”,“的确是心情有些冲动,比拟不好意思”。

我们必需明白地通知大家:科大讯飞没有造假。爲了让各位同事充沛理解事情来龙去脉,特别复原现实如下: 

9 月 19 至 20 日,“创新与新兴产业开展国际会议”在上海举行,这个会议由中国工程院与上海市人民政府、工业和信息化部共同举行,会议主办方明白表示,采用讯飞听见智能会议零碎,对演讲人员的语音及同传人员的语音停止实时转写文字上屏,这个详细方案的施行,事前主办方已与科大讯飞、翻译公司停止过充沛沟通并达成分歧意见。而对现场同传人员上屏文字停止语音分解并停止直播,都是主办方提出的详细会务需求,科大讯飞仅爲此提供技术支持,直播进程与科大讯飞并有关联。会议主办方和中国工程院明白表示,科大讯飞没有造假,并充沛一定科大讯飞技术效果的抢先性。

1、 科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声响

思索到“ 2018 创新与新兴产业开展国际会议”的学术背景和所触及专业,会务组选择了用“讯飞听见”转写演讲者和同声传译的语音。

对这项方案,会务组与本次会议协作的会务公司及翻译公司都在会前充沛沟通并达成分歧,并要求翻译公司告知同传人员。

此外,会务组同时要求科大讯飞对现场同传人员上屏文字停止语音分解,并经过知领直播平台同步直播,其目的是爲进一步展现智能语音分解技术最新效果。

这次提供的技术方案,都是应主办方要求提供的,对各方都是充沛通明的。爲期两天的会议进程中,科大讯飞不断依照既定方案停止会议支持,上会的是“讯飞听见”,而非“机器翻译”。另外,在 9 月 19 日下午,科大讯飞董事长刘庆峰在会议主论坛上宣布的《共建人工智能创新体系》主题演讲中,也对同传语音转写停止了明白的阐明。

在整个进程中,我们一直秉持阳光、通明和实事求是的沟通准绳,这也是我们临时据守的根本价值观。

2、科大讯飞不存在进犯同声传译知识产权的能够性

科大讯飞和同传译员都是会务组的技术效劳支持方,科大讯飞在此进程中不存在进犯译员知识产权的能够性。相关知识产权维护成绩可以参考AIIC-United Nations Agreement(结合国国际会议笔译员协会协议):

依据AIIC-United Nations Agreement(结合国国际会议笔译员协会协议)第四局部Working Conditions(任务条件)关于Disclaimer for broadcasting(播送免责声明)的一条,原文如下:An audioideo file of interpretation shall be the property of the employing Organization. (笔译的录音/录像文件爲雇主组织产权一切)。

3、科大讯飞技术既能转写也能翻译

发帖的同声传译在现场看到两张屏幕,一张显示演讲者演讲的英文文字,一张显示同声传译的中文文字,但这并不代表科大讯飞只要“转写功用”,没有“机器翻译”功用。

“讯飞听见智能会议零碎”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译零碎。它有两套方案,一套具有“机器翻译”的功用,在会议现场停止全自动离线翻译并同步展现在屏幕上,没有任何人工同传参与,logo显示爲“讯飞听见--AI离线翻译零碎”;另一套具有“听见转写”的功用,会议的发言语音转写成文字上屏,Logo显示爲“讯飞听见”。这两套方案在不同的会议场景都会运用。

现实上,在 9 月 17 日的上海世界人工智能大会上,讯飞听见的两种翻译形式就失掉了使用,并爲多位嘉宾提供了全自动离线翻译效劳。

在 9 月 17 日上午重要的主论坛上,现场一共十二位演讲嘉宾,除了其中三位用了人机协作“听见转写”的方式,其他全部运用讯飞全自动离线机器翻译,包括马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是提供离线机器翻译功用,现场同步将中英文展现在屏幕上。

依据后台数据统计,科大讯飞机器翻译效劳目前每天达 650 多万次。大家可以经过下载讯飞听见APP,在手机上先行体验讯飞转写及翻译效果。

4、机器翻译明年将达英语专业八级程度,可以较好满足日常交流需求,但还无法替代同传

目前,科大讯飞的机器翻译曾经到达大学六级程度, 2019 年将到达英语专业八级程度。

讯飞翻译机自推出以来,机器翻译的功用在天猫和京东的用户好评率都到达99%,可以较好满足日常交流需求,但机器翻译程度还无法替代同传。

比方,在会议场所,尤其是触及到政治、技术和较爲敏感或专业的会议,并不是完全字对字的翻译便可传递演讲者的信息,同声传译译员需求整合演讲者话语,传达演讲者的意图和态度,而目前这是机器翻译很难做到的。这也是科大讯飞探究人机耦合路途的另一个缘由——让机器成爲同传的助手,提升同传任务效率和精确度。

5、 “人机耦合”不只是技术开展的趋向,更是社会伦理开展的要求

“人机耦合”包括两种方式,一是人和机器来共同完成一项义务(比方经过机器转写和同传翻译完成大屏幕的展现,可以经过语音分解将同传教师的文字分解爲多语种声响),第二个就是机器作爲助手,辅佐人来完成某一项义务(比方科大讯飞与上海内国语大学协作的“笔译助手”)。

早就在 2016 年的讯飞年度发布会上,科大讯飞董事长刘庆峰就初次提出“人机耦合”的概念,并瞻望“人和机器的深度耦合将会带来人类的智慧大爆炸”。

2017 年 10 月 21 日,科大讯飞牵手上海内国语大学成立了“上海内国语大学-科大讯飞智能口笔译研讨结合实验室”,希望经过和上海内国语大学协作,探究培育译员、辅佐译员任务的新方式,经过机器与人的协作:协助同传译员,任务时提供转写和翻译后果作爲参考,提升精确率,加重短期记忆压力;协助交传译员,加重笔记压力,提升精确率。

而在往年的重庆“智博会”( 8 月 23 日)和上海“世界人工智能大会”( 9 月 17 日)上,刘庆峰进一步提出,人工智能下一步的关键是算法的打破、数学统计建模办法和脑迷信研讨的深度结合以及人机耦合的继续探究。

在 9 月 19 日的 2018 创新及新兴产业开展国际会议主论坛上,刘庆峰明白提到,“将来一定不是机器替代人,而是人机耦合的,科大讯飞曾经和上海内国语大学在研讨人机耦合的方式,我们希望用机器协助我们顶尖的同传更好地开展他的才能。将来,机器和人必需是协同的”。

6、我们将用法律武器维护公司名誉

我们不断本着好心和各方沟通交流。本次沟通阐明之后,现实真相已十分明晰。我们感激社会各界对科大讯飞的信任、关怀与支持。关于持续争光科大讯飞,捏造虚伪信息,误导大众,损害我司声誉权的机构或团体,我们将保存诉诸法律的权益。

“比人类更弱小的,绝不是AI,而是掌握了AI的人类”,这是科大讯飞不断秉持的中心价值观。早在 2017 年 6 月 29 日,科大讯飞官方微信就专门发文《科大讯飞:回绝神化 人工智能技术需踏实前行》,呼吁各界不要对还在开展中的新技术过度神化,以免对群众形成错误引导,从而不利于产业生态继续安康开展。

本次事情中局部同传教师的关切和疑虑,也值得我们仔细思索并在今后任务中吸收。科大讯飞等待和不同的行业专家握手对话,用AI爲各行各业赋能。

将来,我们将自始自终践行“让机器能听会说、能了解会考虑,用人工智能建立美妙世界”的使命,顶天立地,踏实前行。

科大讯飞消费者事业群

安徽听见科技无限公司

2018 年 9 月 25 日